maktopia

make-u-topia

英語で楽しむSplatoon #01 ネリメモリー

今日は 7月21日
スプラトゥーン2が発売されてちょうど1年です

Twitterを眺めるとお祝いのかわいいイラストやらなんやらがたくさん投稿されててすんごいことになってますが,僕はイラストとかは書けないので,研究をサボって調べたスプラトゥーンのうんちく話を紹介してお祝いしたいと思います.

というわけで,スプラトゥーンの英語版の話をしていきます.うんちくなので,そんなに大した話ではないです.
英語が苦手な人でも,日本語で記事を十分楽しめるように書いていくので安心してください.(ちなみに僕も英語は苦手ですし,調べてる間は辞書を引きまくっています)
また,タイトルに #01 とついている通り,ネタが続く間は記事を投稿していくつもりです.

(07.21 21時頃追記)
記事をアップしてから気づきましたが,この記事の一部の内容が公式のインタビューとネタ被りしてました.
www.famitsu.com
内容が間違っていたりはしないです.
公式のインタビューも濃厚でかなり楽しいので,あわせて読まれるといいかと思います.

そもそも英語版の話って何が面白いの

世界では,いろんな国の会社や人がいろんなゲームを作っています.
日本では,任天堂スプラトゥーンマリオスクエニオクトパストラベラーを作っていたりしますし,
海外では,Toby FoxさんがUNDERTALEを作っていたり,Epic Gamesという会社がFORTNITEを作っていたりするわけです.

当然,日本で作られたゲームは日本語で制作されるし,アメリカで作られたゲームは英語で制作されるわけなのですが,別の言語で作られたゲームを楽しむためには,翻訳してもらう必要があります.
もしかすると,

「え?翻訳とかGoogle翻訳でよくね?」

と思うかもしれないですが,国によって宗教や文化の違いがあったりするので,使ってはいけない表現があったり,ニュアンスが伝わらない表現があったりするので,国や言語ごとにそれぞれに合わせた丁寧な翻訳作業が必要なことがあるのです.

「翻訳によってニュアンスが伝わらなくなってしまう」ことの単純化した例を挙げると,日本語でいう「僕」「ワタシ」「俺」「オイラ」「我輩」...などの一人称は,英語だと "I" *1 になってしまうので,日本語で表現できていたキャラクターの性格やセリフのニュアンスが伝わらなくなってしまう...というのがあります.

こういった悲しいことが起こらないようにするための,丁寧な翻訳作業のことはローカライズ (localize)」と言って,日本人が海外のゲームを違和感なく楽しんだり,その逆をするためには必要不可欠な作業なのです.

さて,スプラトゥーンは日本で作られ,海外でも楽しまれているゲームですが,英語版を覗いてみると,「日本人が日本語を読んで『フフッ』となる」のと同じように英語圏の人が英語を読んで『フフッ』となる」ことができるようにローカライズされているのです.*2

というわけで,そのネタの1つとして,「ネリメモリー」について紹介したいと思います.

「ネリメモリー」は英語でなんて言うの?


ネリメモリーは,記憶の断片(=モリー)が練り上げられて出来たものでした.

英語版では "Mem cake" と言うそうです.
Mem cake - Inkipedia, the Splatoon wiki

"Mem" は "Memory" (記憶) っぽいのでわかりやすいですが,"cake"ってなんだ...? 🍰?
というわけで辞書を引いてみます.
ejje.weblio.jp
cakeにはもちろん洋菓子のケーキ(🍰)の意味もありますが,

2. 可算名詞 (薄く平たい)固いかたまり,(固形物の) 1 個.
a cake of soap [ice] せっけん[氷] 1 個.
3.可算名詞 (魚のすり身などの)平たく固めたもの.
⇒fish cake.

と他にも意味があるみたいです.2も3も似たような意味で,「なにかを固めたもの」というニュアンスがありそうです.
記憶 (mem) を練って固めたもの (cake) 」と日本語のニュアンスが同じっぽいことがわかります.

更に,3の方の意味(魚のすり身を固めたもの)を考えてみると,これは日本語でいう「かまぼこ」です.
ネリメモリーは,どう見ても消しゴムっぽいですが,遠目で見るとキャラもののかまぼこっぽく見えなくもない気がします.*3

小田原籠清 どうぶつかまぼこ詰合せ (5本入)

小田原籠清 どうぶつかまぼこ詰合せ (5本入)

「かたまり」や「固形物」を表す英単語は "cake" 以外にもたくさんあるのですが,その中で "cake" という単語を選んだのは,もしかするとかまぼこっぽさから来てる...のかもしれません.

短歌

ネリメモリーには,それぞれ短歌がついていました.
短歌は日本人ならみんな一度は習う文化ですが,海外だと(日本人ほどには)あまり伝わらなさそうな感じがあります.

英語版のネリメモリーでは,英語の詩がついています.
英語の詩は,日本での俳句や短歌と異なる特徴があって,韻を踏むのが重要なようです.*4
ネリメモリーについている詩も,ちゃんと韻が踏まれています.具体例を挙げましょう.

英文 拙訳
At last we meet, my so-called foe.
But is our fate to spray this hate?
Perhaps we'll learn in depths below...
ついに私達*5は出会う, いわゆるわたし*6の敵に
しかし,この憎悪を吹きかけることが私達の運命なのか?
おそらく,私達は海の奥底で知るだろう...
日本語原文
たおすべし われらの敵と教えられ
いまは手を取り 進む深海かな

メツ・シー郡駅(A02)

英文を声に出して読んで見て,韻を踏んでいるのが伝わるでしょうか?

押韻されている箇所を色を塗ってみます.

At last we meet, my so-called foe (フォウ.
But is our fate (フェイト) to spray this hate (ヘイト)?
Perhaps we'll learn in depths below (ベロウ)...

ABBAの形で韻が踏まれています.すべてのネリメモリーの詩がこの定型に従っているらしいです.
また,音節(音の数)で区切ってみると...

At/ last/ we/ meet/, my/ so-/ called/ foe/.
But/ is/ our/ fate/ to/ spray/ this/ hate/?
Per/ haps/ we'll/ learn/ in/ depths/ bel/ ow/...

8-8-8 のリズムになっています.たぶんタコなので8なのでしょう.
これもすべてのネリメモリーの詩が 8-8-8 の音のリズムに従うらしいです.

すごーい.

おわり

というわけで,知ってもあんまり役に立たなさそうなうんちく話でした.
最後になりますが,スプラトゥーン2 1周年おめでとう!オーバーフロッシャー楽しみだぜ!!

*1:I love you.のI

*2:僕は英語圏の人間ではないし,英語圏の友達も残念ながらいないので,実際のところ本当にそうなのかはわからないです.

*3:見えなかったらごめんなさい

*4:専門でないので,ふわっとした言い方ですいません

*5:イカとタコ

*6:myが指すのが,タコという種族を指すほうが自然かも?

i have no words.